Stranger Than Usual

A kilometer in their shoes

Eine bekannte englische Redewendung ist:

Before you criticize someone, you should walk a mile in their shoes.

Oft mit dem humoristischen Zusatz „That way when you criticize them, you are a mile away from them and you have their shoes.“. Aber um diesen Zusatz geht es hier nicht.

Redewendungen zu übersetzen ist schwierig. Aber ich will es richtig machen. Also fange ich mal an:

Bevor du jemanden kritisierst, solltest du eine Meile in dessen Schuhen laufen.

Hmm… eigentlich in Ordnung. Nur diese „Meile“ stört mich. Wer benutzt den heute noch Meilen? Wir nutzen alle das metrische System. Also müssen es Kilometer sein.

Aber wie viele Kilometer? Es gibt so viele verschiedene Meilen. Nur ein paar Beispiele:

  • die antike römische Mille Passus, etwa 1482 m
  • die alte britische statute mile, 1609,3426 m
  • die alte US survey mile, etwa 1609,347 m
  • die Seemeile, 1852 m
  • alte Postmeilen, die je nach Land von 7500 m bis zu 9206,3 m lang sind
  • die internationale Meile, die jetzt am Meter definiert ist und exakt 1609,344 m lang ist

Die erste Intuition wäre natürlich, die heute standardisierte internationale Meile zu nehmen. Die Seemeile ist zwar auch noch in Gebrauch und standardisiert, aber es geht ja um gehen, nicht um schwimmen. Also wäre die Redewendung:

Bevor du jemanden kritisierst, solltest du 1,609344 km in dessen Schuhen laufen.

Aber ist diese Intuition auch richtig? Immerhin wurde diese Meile erst 1959 definiert. Was, wenn die Redewendung älter ist?

Ich habe ein paar Sachen dazu gefunden, aber nichts Eindeutiges. Häufig wurde es (oder eine Variante davon) Mary Torrans Lathrap zugeschrieben, in einem Gedicht aus den USA, 1895. Also die survey mile. Damit wäre die Redewendung:

Bevor du jemanden kritisierst, solltest du ca. 1,609347 km in dessen Schuhen laufen.

Gut, dass wir das mal geklärt haben.